Beret w akcji Beret w akcji
2617
BLOG

Dedykuję Navigo, Tichemu, Wawelowi - i Stanisławowi Barańczakowi

Beret w akcji Beret w akcji Kultura Obserwuj notkę 97

Dyskusja o tłumaczeniu, ze szczególnym uwzględnieniem Stanisława Barańczaka, powróciła na kilku blogach. Dziękując za inspirację, dedykuję w/w Blogerom oraz wszystkim miłośnikom oraz krytykom sztuki translatorskiej Stanisława Barańczaka.

The Cat

(Ogden Nash)

You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.

By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.

Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.

Tłumaczenie: Stanisław Barańczak

Masz żonę (ślubną), dom masz tyż,
W nim zaś masz misz-masz, gdyż masz mysz.
Przeklinasz mysz, masz dość jej psot?
W terminarz wpisz: Zakupić: KOT.
Jest kot. Noc. Śpisz. Spiż gwiezdnych cisz.
Wtem wrzask! Drżysz: drze się kot, nie mysz.
Zlewa cię zimny pot, gdy w lot
Pojmujesz: taki, ot, jest kot.
Kto milczy-milszy; milsza niż
Łotr kot jest wyż. wspomniana mysz.
Żona, wzburzona: „Wpisz do not:
Dać spokój: MYSZ. Udusić: KOT.

Tłumaczenie: Beretka

 

Małżonkę masz, masz dom już tyż,

Takoż masz krzyż, gdyż masz w nim mysz.

Wnet padnie w lot tych kilka słów:

Potrzebny kot na myszy łów!

 

Już trzecia w nocy, zaraz brzask,

Tu cicha mysz, tam kota wrzask.

Nie możesz łoża zaznać cisz,

Na zewnątrz kot, a w środku mysz.

 

Małżonka rzecze - kot a kysz!

Już raczej przynieś drugą mysz.

 

 

 

 

Lubię ludzi - wierzących, ateistów, prawicę, lewicę i centrum, Niemców, Rosjan i Żydów.Nie lubię, gdy ludzie gardzą ludźmi. Marzy mi się tygodnik "Polityka inaczej".

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura